google-site-verification=IP3Xe6lVygvLWZ1aP8J9VOsWtRdJpMK4szKM_wtu7r4
top of page
  • Youtube
  • Twitter Social Icon
  • Facebook Social Icon

「ことばの交差点 」6

  • 執筆者の写真: 矢野修三
    矢野修三
  • 2023年6月19日
  • 読了時間: 3分

       日加トゥデイ6月号 掲載

ree

☆ 「猴」とは何もの・・・ ?

 

先日、チャイナタウンの近くに用事があり、帰りに中山公園に立ち寄った。かなり前に一度訪れたことがあり、池と緑が美しい中国式庭園である。のんびり散歩した後、お土産店に入り、十二支のお守りホルダーが目に留まり、思わず見入ってしまった。兼ねてより「干支十二支」に興味を持っているので・・・。


 ここの十二支のお守り、片面には動物の絵があり、裏には十二支の漢字、いわゆる

「子、丑、寅、卯・・・」ではなくて、実際の動物の漢字、すなわち「鼠、牛、虎、兎・・・」が書いてあり、なかなかオモロい。我が輩は申年なので、その漢字を見て驚いた。当然「猿」と書いてあると思いきや、ナント「猴」である。


 この漢字「猴」だが、残念ながら、今まで見た覚えもなく、読み方も分からない。

なぜ「猴」なのかと店員さんに尋ねた。すると十二支の「さる」は「猴」を使っている

とのこと。えー、びっくり<、でもなぜ? 興味が湧いてきて、早速中国人の友や生徒に聞いてみた。


 中国語には「猿」と「猴」と二つあり、「猿」は比較的大きく、シッポがなく、人間に近いサル。一方「猴」は小型でシッポが長く、野生のサル。こんな感じにちゃんと使い分けているとのこと。だから十二支のサルは「猴」。うーん、なるほど。


 ここで英語の話に少し寄り道。猿の英語は昔々中学で「monkey」としっかり学んだが、バンクバーに移り住んでから「ape」の存在を知ってびっくり。でもその時は「ape」など馴染めず、関心もなく、二つの違いなど調べようともしなかった。


 そして今回の出来事である。何となくひらめきを感じて、すぐさま英和辞典をチェック。思わず膝を打った。「ape」は尾なし猿で人間に近いもの、とある。まさに中国語の「猿」と同じであり、「monkey」は尾が長い野生のサル ぴったり「猴」である。

またまたなるほど。


 英語も中国語の「猿」と「猴」と同じように、「ape」と「monkey」を見事に二つ使い分けている。さらに、かなり昔人気を博したアメリカ映画「猿の惑星」の英語のタイトル名が「Planet of the Apes」だと分かり、驚き、納得である。「monkey」では無理かも。


 日本も昔は「猿」と「猴」を両方使っていたようで、この猴(コウ)もサルとして一応辞書に載っているし、広島駅前に猿猴橋町という地名も、確かに。でも常用漢字ではなく、

今ではほとんど使われておらず、「類人猿」という単語もあるが、一般的には「猿」一つである。日本語は中国語や英語と比べて、「猿」に関しては明らかに遅れを取っている。

いかにも。


 こんなこと考えもしなかったが、この漢字「猴」からいろいろ考えさせられた。でも考えて、調べて、学んで、楽しむことは老化防止に良きことなり。そこで「猿まね」の猿は「ape」か「monkey」か・・・。

そんなこと、「見ざる、聞かざる、言わざる」でごザル。

最新記事

すべて表示
《ことばの交差 》33

「ドッジボール」は素敵な教材!先日、雨上がりの歩道をのんびり歩いていたら、前方から車が近づいてきた。

 
 
 
《ことばの交差 》32

☆「堪える」は「堪えられない」  日本企業バンクーバー支店の駐在員、K氏が任期終了し、日本に戻ることになった。 大学の後輩でもあり、かつてよくゴルフを一緒にした仲なので、軽くお別れ会を行なった。 先ずはビールで乾杯。そこで、ゴルフ好きの彼から、「19番ホールのビールはこたえられません。でも最近の若者はこの言葉、ほとんど使いませんね。なぜですか?」。さらに、「今まで書いたことはなく、どんな漢字か知り

 
 
 
ことばの交差点 31

日加トゥデイ 2025年8月号 掲載 ☆    漢字「跪く」に、ひざまずく !    先日、久しぶりに日本が大好きな日本語上級者からお呼びがかかった。彼女、この春に日本に行って、大阪万博なども見学してきたとのこと。京都などの観光地も人がすごく多くてびっくりしたようである...

 
 
 

コメント

5つ星のうち0と評価されています。
まだ評価がありません

評価を追加
bottom of page